原文:【thewarriorsspiritisneverbroken。】
李默翻译:【勇士之魂,从未破灭。】
观众立刻表示赞同:就是这种感觉!
:不仅符合我们国家的语言文字习惯,而且还非常的帅!
:真有种名将的感觉了!
林专家也表示同意。
“李默的翻译,果然没有让我们失望!”
“他再一次给出了非常好的结果。”
“值得一提的是,warrior这个词,可以表示战士,也可以表示勇士。”
“李默选择了勇士,不但能表现出原文的意思。”
“而且还非常符合英勇无畏的感觉。”
“虽然只是一个词语的选择。”
“看上去只是一个字眼的差别。”
“但最后的效果,却天差地别,完全不同!”
林专家眼神中浮现出赞赏。
“李默比起其他选手来领先的,可不仅仅只有翻译水平。”
“在审美方面,和文化素养方面的积累更是非常厉害的。”
“这方面的差距,可不是一朝一夕能赶上的!”
林专家的这个评价,绝对非常高了。
不仅肯定了李默的专业水准。
其他方面,更是表示别的选手都望尘莫及。
这才是最让其他选手绝望的。
果然,此时的后台,不少选手脸色都相当难看。
他们有些人还在翻译技能呢。
更多人,则是对着台词发愁。
和李默的顺利相比起来,差的实在是太远。